达西向伊丽莎白求婚告白词(达西对伊丽莎白的表白)

求婚告白词 changlong 2023-04-04 23:48 453 0

求《傲慢与偏见》中达西写给伊丽莎白的信,要中文哦~

信原文:

达西向伊丽莎白求婚告白词(达西对伊丽莎白的表白)

小姐:接到这封信请不要害怕,担心我重提旧话,将我对你的一片痴情告诉你,再度求婚,像昨夜一样,惹得你厌恶。我写此信无意再谈什么心愿,叫你不痛快,也贬低我自己的身价。为了你我共同的利益,那些心愿忘记得越快越好。

如果不是关系到我的人品,我绝不会提笔,倒既省了我写信也省了你看信的麻烦。所以,务必小姐原谅我的冒昧打扰。对于你的心情我很了解,不愿过目,但我希望你对我不抱陈见。

昨天晚上,你数出了我的两条罪过,它们的性质迥然不同,轻重大大相异。第一条罪过是无视双方的感情,将宾利与你姐姐的缘份无怀地拆散;第二条罪过是我不讲道理,不顾体面,不要人情,毁了威克姆先生就要到来的好日子,断送了他的希望。

被我一脚踢开的人是自幼相处的朋友,谁都知道他曾受我父亲疼爱,年幼无知。憧憬天真别无依靠,一直指望着我们帮他成年后立起门户。抛弃他要算无情无义,拆散一对仅有一两个月感情基础的恋人与之不可相提并论。

但是接下来我要谈谈这两件事中我的行为与动机,期待着的在读完这封长信之后,再也不像昨天晚上那样,把我当成大坏人。我少不了要进行解释,如解释时不得不说些你相左的看法,那只好请你原谅了。既是一定要的,你一宁能承受,不用我多求了。

出处:出自英国作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。

扩展资料:

创作背景:

《傲慢与偏见》是奥斯汀最早完成的作品,她在1796年开始动笔,取名叫《最初的印象》,1797年8月完成。她父亲看后很感动,特意拿给汤玛士·卡德尔,请他出版,但对方一口回绝,这使得他们父女非常失望。于是简·奥斯汀着手修订另一本小说《理性与感性》。

1805年她父亲去世后,奥斯汀太太带着简和她姐姐卡珊德拉搬到南安普顿。直到1809年定居在乔顿城其兄爱德华的汉普夏庄园之后,简·奥斯汀才再度认真提笔。《理智与情感》修订后她自费出书,销路不错。于是她重写《最初的印象》,改名叫《傲慢与偏见》。

小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。

这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成电影和电视剧。

参考资料来源:百度百科-傲慢与偏见

[img]

《傲慢与偏见》里达西向伊丽莎白表白但被其拒绝的英文对话

05版电影中,伊丽莎白在一个阴沉的雨天拒绝了达西的求婚,两人的对话成就让人难以忘怀的高潮。让我们一起回到两百年前那个敢爱敢恨的伊丽莎白拒绝达西的那一幕。

DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing you...I had to see you

LIZZIE: Me?

DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation. . .

(pause)

DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth. . .my rank and circumstance.. (stumblingly) all those things...but I'm willing to put them aside...and ask you to end my agony...

LIZZIE: I don't understand...

DARCY: (with passion) I love you. Most ardently.

Lizzie stares at him.

DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand.

A silence. Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling. Finally she recovers.

LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done.

A silence. Gathering her shawl, she gets to her feet.

DARCY: (stares) Is this your reply?

LIZZIE: Yes, sir.

DARCY: Are you laughing at me?

LIZZIE: No!

DARCY: Are you rejecting me?

LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it.

A terrible silence, as this sinks in. Neither of them can move. At last, Darcy speaks. He is very pale.

DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed?

LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement. If I was uncivil, that was some excuse -

DARCY: Believe me, I didn't mean.

LIZZIE: But I have other reasons, you know I have!

DARCY: What reasons?

LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?

Silence. Darcy looks as if he's been struck across the face.

LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy? That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind?

DARCY: I do not deny it.

LIZZIE: (blurts out) How could you do it?

DARCY: Because I believed your sister indifferent to him.

LIZZIE: Indifferent?

DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers.

LIZZIE: That's because she's shy!

DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him.

LIZZIE: Because you suggested it!

DARCY: I did it for his own good.

LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter?

DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour. Though it was suggested (stops)

LIZZIE: What was?

DARCY: It was made perfectly clear that...an advantageous marriage... (stops)

LIZZIE: Did my sister give that impression?

DARCY: No!

An awkward pause.

DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit... the matter of your family.

LIZZIE: Our want of connection? Mr Bingley didn't vex himself about that!

DARCY: No, it was more than that.

LIZZIE: How, sir?

DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father. Forgive me.

Lizzie blushes. He has hit home. Darcy paces up and down.

DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this...

Darcy stops. He is in turmoil. Lizzie glares at him, ablaze.

参考翻译:

- 这几个月对于我来说是一种折磨,我来罗新斯只是为了见你。

- 我?

- 我在与世俗的看法,与我家族的期望对抗,与你的身世,与我的阶级对抗,我要把他们统统抛开,让你终结我的痛苦。

- 我不明白你在说什么。

- 我爱你,最真挚的爱。请给与我荣幸,接受我的手吧。

- 先生,我感激你的挣扎。但我非常遗憾,给你的只有痛苦,这个决定是潜意思下的。

- 这就是你的回复?

- 是的,先生。

- 你是在嘲笑我吗?

- 不

- 你是在拒绝我?

- 我相信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦。

- 我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?

- 那么我能否问你,为什么你说喜欢我是违背了你自己的判断力?要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为我无礼的理由吗?

- 相信我,我不是那个意思。

- 但你知道我还有别的理由。

- 什么理由?

- 一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?你能否认你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了痛苦?

- 我并没有否认这些。

- 你怎么能做出这样的事情?

- 我认为你姐姐觉得他无关紧要,我觉得他的爱要比她更多。

- 那是因为她害羞!

- 彬格莱被说服了,她的感觉并不强烈。

- 是你说服他的。

- 我这样做是为了他好。

- 我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉。我怀疑是因为他富有的关系?

- 我无意使你姐姐难堪。

- 这暗示着...

- 什么?

- 这门婚事明显是为了谋取利益的...

- 我姐姐给你那种印象?

- 不!

- 不。 有,然而,你的家人...

- 我们对社交的渴求?

- 不,比那更甚。

- 怎样更甚,先生?

- 你母亲,你妹妹们,你父亲有失身份的表现……请原谅我,你和你的姐姐当然排除在外……

傲慢与偏见2005电影最后说的话伊丽莎白与达西的对话(要中英翻译)

DARCY:

And

how

are

you

today,

my

dear?

达西:今天过得怎么样,亲爱的?

LIZZIE:

Very

well,

only

I

wish

you

would

not

call

me

"my

dear".

莉兹:很好,不过我希望你不要叫我“亲爱的”。

DARCY:

Why?

达西:为什么?

LIZZIE:

It's

what

my

father

always

calls

my

mother

when

he's

cross

about

something.

莉兹:我爸爸总是在对妈妈生气时才这么叫她。

DARCY:

What

endearments

am

I

allowed?

达西:那么我被允许用什么爱称来叫你呢?

LIZZIE:

Let

me

think.

Lizzie

for

everyday.

My

Pearl

for

Sundays

and

Goddess

Divine

-

but

only

on

special

occasions.

莉兹:让我想想。平时呢就叫莉兹。礼拜日就叫我的珍宝,也可以叫圣洁的女神

——

但只能在特殊的场合。

DARCY:

And

what

shall

I

call

you

when

I'm

cross?

Mrs.

Darcy?

达西:那么当我对你发火时该叫你什么呢?达西夫人?

LIZZIE:

Oh

no.

You

can

only

call

me

Mrs.

Darcy

when

you

are

entirely

and

perfectly

and

incandescently

happy.

莉兹:哦,这可不行。只有在你纯然的、完全的并且强烈的感到快乐时,你才能这么叫。

DARCY:

And

how

are

you

this

morning,

Mrs.

Darcy?(kissing)Mrs.

Darcy?(kissing)Mrs.

Darcy?(kissing)

达西:那么达西夫人,你早上过得好吗?(亲吻)达西夫人?(亲吻)达西夫人?(亲吻)

结束。

我现在急需新《傲慢与偏见》中柯林斯向伊丽莎白求婚那段的英文版台词!

Mr.Collins:

Dear Miss Elizabeth,

亲爱的伊丽莎白小姐

My attentions have been too marked to be mistaken.

我对你的百般殷勤,已经表现得非常明显了 你一定会明白我说话的用意

几乎是当我走进这房子的那一刻

Almost as soon as I entered the house,

I singled you out as the companion of my future life.

我就挑中你做我的终身伴侣

But before I am run away with my feelings,

不过关于这个问题,也许最好趁我现在 还控制得住我自己感情的时候

先谈谈我要结婚的理由

perhaps I may state my reasons for marrying.

第一,这是牧师的职责

Firstly, that it is the duty of a clergyman

to set the example of matrimony in his parish.

给全教区树立一个婚姻的好榜样

Secondly, I am convinced it will add greatly to my happiness.

其次,我深信结婚会大大地促进我的幸福

And thirdly, that it is at the urging

第三,我尊敬的女资助人 凯瑟琳夫人

催促我

of my esteemed patroness, Lady Catherine,

that I select a wife.

挑选一个好太太

我来浪博恩的目的就是

My object in coming to Longbourn was to choose such a one

from among Mr Bennet's daughters,

从班纳特先生的女儿中挑选一个做太太

for I am to inherit the estate

因为我将要继承令尊的财产

而像这样的结合一定...

and such an alliance will surely...

...会让每个人满意

...suit everyone.

And now nothing remains but for me to assure you in the most animated language

现在我的话已经说完 除非是再用最激动的语言

- of the violence of my affections.

- 把我最热烈的感情向你倾诉

Elizabeth:

- Mr Collins!

- 柯林斯先生!

Mr.Collins:

对于财产的有限,没有任何责备的意思

And no reproach on the subject of fortune

- will cross my lips once we're married. -

- 我们结婚以后,我决不会说一句小气话

Elizabeth:

You forget I have given no answer.

- 你忘了我根本没有回答你呢

Mr.Collins:

Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her

凯瑟琳夫人一定会赞同这门婚事的 当我向她说起

of your modesty, economy and other amiable qualities.

你的淑静,节约以及其他种种可爱的优点

Elizabeth:

Sir, I am honoured by your proposal, but I regret that I must decline it.

先生,你的求婚使我感到荣幸 可惜我除了谢绝之外,别无办法

Mr.Collins:

I know ladies don't seek to seem too eager...

我了解小姐们 都会矜持推诿一下...

Elizabeth:

Mr Collins, I am perfectly serious. You could not make me happy.

柯林斯先生,我的谢绝完全是严肃的 你不能使我幸福

而且我也绝对不能使你幸福

And I'm the last woman in the world who could make you happy.

Mr.Collins:

说句自不量力的话 你的拒绝正符合女人家微妙的天性

I flatter myself that your refusal is merely a natural delicacy.

此外,尽管你有许多吸引人的地方

Besides, despite manifold attractions,

it is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you.

但不会有另外一个人再向你求婚了

我就不得不认为 你这样是欲擒故纵,想要更加博得我的喜爱

I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense,

according to the usual practice of elegant females.

仿效一般高贵的女性的通例

Elizabeth:

我不是那种故意捉弄尊敬绅士的女性

I am not the sort of female to torment a respectable man.

Please understand me, I cannot accept you.

请理解我 我不能接受你

傲慢与偏见达西向伊丽莎白表白的词中文

他们向卢卡斯家里走去,因为吉蒂想要去看看玛丽亚;伊丽莎白觉得用不着大家都去,于是等吉蒂离开了他们以后,她就大着胆子跟他继续往前走。现在是她拿出决心来的时候了;她便立刻鼓起勇气跟他说;

“达西先生,我是个自私自利的人,我只想叫自己心里痛快,也不管是否会伤害你的情感。你对我那位可怜的妹妹情义太重,我再也不能不感激你了。我自从知道了这件事情以后,一心就想对你表示谢忱;要是我家里人全都知道了,那么就不止我一个要感激你了。”

“我很抱歉,我真抱歉,”达西先生又是惊奇又是激动。“这件事要是以错误的眼光去看,也许会使你觉得不好受,想不到竟会让你知道。我没有料到嘉丁纳太太这样不可靠。”

“你不应该怪我舅母。只因为丽迪雅自己不留神,先露出了口风,我才知道你牵涉在这件事情里面;那么我不打听个清楚明白,当然不肯罢休。让我代表我全家人谢谢你,多谢你本着一片同情心,不怕麻烦,受尽委屈,去找他们。”

达西说:“如果你当真要谢我,你只消表明你自己的谢忱。无用否认,我所以做得那么起劲,除了别的原因以外,也为了想要使你高兴。你家里人不用感谢我。我虽然尊敬他们,可是当时我心里只想到你一个人。”

伊丽莎白窘得一句话也说不出来。过了片刻工夫,只听得她的朋友又说:“你是个爽快人,决不会开我的玩笑。请你老实告诉我,你的心情是否还是和四月里一样。我的心愿和情感依然如旧,只要你说一句话,我便再也不提起这桩事。”

伊丽莎白听他这样表明心迹,越发为他感到不安和焦急,便不得不开口说话。她立刻吞吞吐吐地告诉他说,自从他刚刚提起的那个时期到现在,她的心情已经起了很大的变化,现在她愿意以愉快和感激的心情来接受他这一番盛情美意。这个回答简直使他感到从来没有过的快乐,他正象一个狂恋热爱的人一样,立刻抓住这个机会,无限乖巧、无限热烈地向她倾诉衷曲。要是伊丽莎白能够抬起头来看看他那双眼睛,她就可以看出,他那满脸喜气洋洋的神气,使他变得多么漂亮;她虽然不敢看他的脸色,却敢听他的声音;只听得他把千丝万缕的感情都告诉了她,说她在他心目中是多么重要,使她越听越觉得他情感的宝贵。 应该就是这段吧,既然lz在度娘能找到英文版的,那我就不把英文也放上来了,这本书我当时是全看完了的,粗体字那部分就是达西的表白了。